T24 Kültür Sanat
Institut Français Türkiye tarafından bu yıl "Tahsin Yücel" temasıyla dördüncüsü düzenlenen "Institut français Çeviri Ödülleri", İstanbul'daki Fransız Sarayı'nda gerçekleştirilen törenle sahiplerini buldu.
Törende "genel edebiyat" kategorisinde Ekin Özlü Akseki, Muriel Barbery'nin "Tek Bir Gül" romanının Türkçe çevirisiyle ödüle layık görülürken, "çizgi roman" kategorisinde ise Damla Kellecioğlu Frederik Peeters'ın "Oleg" eserinin Türkçe çevirisiyle ödülün sahibi oldu. Ayrıca şair ve yazar Özdemir İnce'ye de "Fransızca Çeviri Onur Ödülü" verildi.
Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Başkanı ve Actes Sud Yayınevi Koleksiyon Müdürü Timour Muhidine'in üstlendiği jüride, Yıldız Teknik Üniversitesinden çevirmen Doç. Dr. Lale Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr. Zeynep Oral, Galatasaray Üniversitesi Öğretim Görevlisi ve çevirmen Dr. Şilan Karadağ ile çevirmen ve editör Ayça Sezen yer aldı.
"Fransızcadan Türkçeye eserlerin çevrilmesini destekliyoruz"
Institut français Ankara Müdürü Sophie Gauthier Aydoğdu, iki kültür arasında bir bağlantı, köprü kurmak adına çevirmenlerin çok önemli rol oynadığını belirterek, "Bu mesleği korumamız gerekiyor. Yaptıkları işin ne kadar değerli olduğunu ve çıkardıkları ürünleri herkesin görmesi gerekiyor. Bu sebeple bu etkinliği ilk yıldan bu yana büyütmeye çalışıyoruz. Ödüllerin yanı sıra paneller de düzenliyoruz. Bu panellerle, çeviriye vurgu yapmayı hedefliyoruz." dedi.
Ödül töreninin her sene devam etmesini istediklerini ifade eden Aydoğdu, şunları kaydetti:
"Dört yıldır düzenlediğimiz bu ödülü devam ettirmekle beraber birçok etkinlik düzenleyerek ödülü de desteklemeyi hedefliyoruz. Örneğin her sene ödül verdiğimiz çevirmen, enstitünün İstanbul, Ankara ve İzmir'deki merkezlerinde okuyucularla buluşuyor ve üniversitelerin çeviri bölümündeki öğrencilerle atölyeler düzenliyor. Bununla birlikte ulusal boyutta üniversitedeki çeviri öğrencilerinin katıldığı çeviri yarışması yapıyoruz. Aynı zamanda enstitünün çeviri destek programı var. Bu programla da Fransızcadan Türkçeye eserlerin çevrilmesini destekliyoruz. Yani bu çok katmanı olan bir iş. Bunlardan bir tanesi de bu ödül töreni."
"Çevirmem içim önce benim romanı sevmem gerekiyor"
"Genel edebiyat" kategorisinde ödül alan Ekin Özlü Akseki de çevirmenliğin yalnız yapılan bir meslek olduğuna işaret ederek, "Emeğin karşılığı ne kadar alınıyor o da bilinmiyor. Okurla direkt bir araya gelinmiyor. Bugün bir şekilde okurla bir araya gelmenin bir fırsatıydı, o yüzden çok mutluyum." diye konuştu.
Çevirdiği "Tek Bir Gül" romanını çok sevdiğini dile getiren Akseki, "Çevirmem için önce benim romanı sevmem gerekiyor. Çünkü çok uzun bir süre onunla birlikte oluyorum. Bu da bana çok huzur veren bir romandı. Aynı zamanda bu roman, yumuşak tarafları ve birdenbire çıkışları, komiklikleri içeriyor. Bu da aslında romanın yazarını da güzel bir şekilde yansıtıyor." görüşünü paylaştı.
"Fransızca Çeviri Onur Ödülü"nü alan Özdemir İnce ise programa çevrim içi bağlanarak, çevirinin çok önemli bir eylem olduğunu vurguladı.
İnce, çevirinin kültürel istismarı önlediğine dikkati çekerek, "Çeviri yapmayan uluslar kendi sütünü içen ineğe benzer. Etkin ve verimli olabilmek için çeviri yapmak gerekir. Türk edebiyatını kendi sütünü içen inek olmaktan kurtarmak için Fransızca eserleri Türkçeye çevirdim. Fakat ben kendimi bir çevirmen olarak görmüyorum. Bence ben aşı yapan bir hasta bakıcı veya ağaçları aşılayan bir çiftçiyim. Sağlıkçı ve çiftçi olarak yaptıklarımı değerlendiren Fransızlara çok teşekkür ederim." ifadelerini kullandı.
Ödül töreninden önce ayrıca Tahsin Yücel'in anlatıldığı bir panel ve "Çizgi romanı nasıl çevirmeli?" başlıklı yuvarlak masa toplantısı düzenlendi. (AA)